EURL PARROT TRADUCTION


Services de traduction
japonais > français // anglais > français


Tous travaux de traduction, du japonais ou de l'anglais vers le français :
traduction, localisation, relecture, transcription, sous-titrage...

Traducteur à plein temps depuis 2006 ; ex-ingénieur et musicien, c'est naturellement dans ces domaines, dont les termes comme les problèmes spécifiques me sont familiers, que je me spécialise.
Cette double expérience me permet de combiner la rigueur scientifique avec un point de vue artistique, joignant le meilleur des deux mondes pour un travail rapide, efficace et de qualité...
Tant il est vrai que la traduction est une activité profondément humaine, touchant à l'art, mais qui demande une approche des plus rigoureuses : une passerelle entre deux mondes.

N'hésitez pas à me contacter pour toute information, demande de devis, etc...
Je suis à votre disposition !

Contact



Curriculum vitae


  • Domaines de spécialisation

    • Technologies de l'information (réseaux, systèmes et bases de données, intelligence artificielle, traitement du signal...)
    • Musique (théorie musicale, terminologie jazz/classique/moderne, instruments et en particulier instruments à cordes, traitement du son, essences et travail du bois...)

  • Education

    • 1996-1999 : école d'ingénieurs ESIAL (Ecole Supérieure d'Informatique et Applications de Lorraine) à Nancy
      spécialisation réseaux & systèmes.
    • 1999-2000 : DEA informatique à Strasbourg
      spécialisations intelligence artificielle et traitement d'images

  • Expérience professionnelle

    • 2000 : LSIIT (Laboratoire des Sciences de l'Image, de l'Informatique et de la Télédétection), Strasbourg, France.
      Cartographie automatisée via des systèmes d'intelligence artificielle.
      Travaux de traduction d'articles scientifiques (anglais>français), environnement de travail international avec forte utilisation de l'anglais. Collaboration avec chercheurs du NIST (Etats-Unis).
    • 2001-2004 : Schlumberger SEMA, Grenoble, France.
      Ingénieur développeur. Outils de surveillance du processus production/vente (Vantive, KSL Reports, Java, DB Oracle) ; intégration des applications principales dans un environnement de communication, mise en place d'un système de récupération et analyse des erreurs (UML, Java, DB Oracle, Crossworlds).
    • 2004-2006 : développeur indépendant, Osaka, Japon.
      Développement et mise en place de sites web.
    • 2004-2008 : ABC school, Osaka, Japon.
      Enseignement de l'anglais et du français.
    • 2006-2008 : Kurimoto Gakki, Osaka, Japon.
      Traduction, mise en place et gestion du site de vente en ligne international d'instruments de musique. Traduction et copywriting des descriptions de produits (renouvelées en permanence).
      Relations clients et traduction des communications.
    • 2008-2011 : traducteur indépendant.
      Traduction de documents techniques. Traduction de sites web, logiciels et bases de données. Traduction de manga, jeux vidéo. Collaboration de longue durée avec des magazines ou sites web musicaux/artistiques (articles, descriptions de produits, interviews...)
      Je compte parmi mes clients réguliers : ACER (descriptions de produits informatiques pour le grand public, spécifications techniques destinées aux professionnels, contenu web, etc), Fujitsu, McAfee, Samsung (présentation/spécifications de téléphones mobiles et tablettes, contenu web), SEGA, Taylor Guitars (documents marketing, présentation de produits, communication avec les revendeurs, documents de formation, etc), Providence, DailyFX (informations liées au marché Forex, plusieurs millions de mots), etc.

  • Equipement

    • 1 PC portable + 1 PC de bureau récents (renouvelés en septembre 2011), équipés Windows et Linux
    • ligne ADSL dédiée
    • Outils TAO : TRADOS (Studio 2009), OmegaT, POEdit, SDL Edit

  • Données personnelles

    • né à Metz, France, en 1976 (35 ans) ; marié à Toyonaka, Japon en 2006 avec une citoyenne japonaise.
    • 5 ans de vie au Japon, dans la région du Kansai (familiarité avec les dialectes kansai-ben)
    • nombreux parents au Québec (familiarité avec le français québécois)
    • participation au programme d'échange entre le Lycée Fabert (Metz, France) et la Newburgh Free Academy (New York, Etats-Unis)
    • expérience professionnelle intimement liée à l'anglais.
    • nombreux séjours en pays anglophones (Royaume-Uni, Etats-Unis, Canada) depuis 1991.
    • grande familiarité avec l'outil informatique, et maîtrise d'un grand nombre de logiciels.


English version


Japanese version